99国内免费在线_无码 有码 日韩 人妻_国产成_人_综合_亚洲_漂亮人妻被强中文字幕久久_手机看片福利永久国产影集

全書不準出現(xiàn)字母“e”,這個作者為啥總想折磨自己?

來源:36氪時間:2022-03-18 16:11:54

1969年,一本奇書橫空出世。

這本法語長篇小說名為《消失》(La Disparition),作者是喬治·佩雷克(Georges Perec)。這本書奇怪的點在于,在長達300多頁的全文里,從未出現(xiàn)過字母“e”。

在法語寫作中,字母“e”不可或缺。不使用“e”意味著整部小說中不能出現(xiàn)“我”(je)、“不”(ne)、“男人”(homme)、“女人”(femme)等一系列單詞。這種近乎“變態(tài)”的限制,使佩雷克只能使用剩下約八分之一的法語單詞[1]。如果這么說有些抽象,可以試想讓一個東北人一天不說“整”,或是讓一個北京人一天說話不吞音。

不說“整”,有多難?

佩雷克為什么要在“e”上做文章?他其實是在故意“為難”自己。

佩雷克與他的“無e天書”丨Le Point

卷自己,也卷翻譯

佩雷克在《消失》中使用的這種“無e”寫作限制被稱為“避字”(lipogramme),即寫文章時不允許使用一個或幾個字母。而他選擇使用這種方式并不是突發(fā)奇想。

《消失》講述了一個黑色偵探故事。故事里,一群朋友接連消失,警察對此卻束手無策。而不存在的“e”又讓這本書多了一些鬼魅:消失這件事既表現(xiàn)在故事的內(nèi)容上,又隱藏在文字的技巧之中。全文無“e”也象征著角色走向毀滅的結(jié)局[2]。

據(jù)說,佩雷克為了提醒自己不讓“e”出現(xiàn)在文中,將一枚大頭針粘在了按鍵“e”上[3]。他或許沒有想到,這種“限制創(chuàng)作”不僅為難了自己,也在為難其他翻譯家。

對于翻譯家而言,如果翻譯時只考慮內(nèi)容而忽略 “無e”特點,全書將韻味全無。但若想保留這個特點進行翻譯,這難度算得上是“翻譯完就拿獎”的等級了。

在《消失》出版26年后,終于有人做到了這件事。美國翻譯家吉爾伯特·阿代爾(Gilbert Adair)在不用“e”的前提下,將全書翻譯成了英文(A Void)。吉爾伯特也因此獲得了第二年的斯科特·蒙克利夫翻譯獎。

英文譯本封面圖由很多“E”組成“A VOID”丨圖片來源

此后,《消失》其他語種的翻譯也陸續(xù)出現(xiàn):西語版翻譯沒有字母“a”,日語版翻譯沒有“い”段假名(即沒有“i”音節(jié)),俄語版翻譯沒有“o”……[4]

然而,消失的“e”只是開始。幾年后,佩雷克又在另一本書《重現(xiàn)》(Les Revenentes)中讓“e”重現(xiàn):這本“反向之作”里,元音只用到了字母“e”。

佩雷克并沒有滿足于“避字”這件事,更加怪異的寫作限制出現(xiàn)在后來的作品中。

打破文理界限

1978年,佩雷克出版了《人生拼圖版》(La Vie mode d"emploi)。在這本書中,近乎變態(tài)的“限制”從文學領域擴展到了數(shù)學領域。

書中所有故事都在同一幢樓房中展開。在構(gòu)思故事時,佩雷克畫出了樓房平面圖,所有的樓層與房間分布如棋盤一般有10*10個方格,房客名字被悉數(shù)填入其中。

他將故事的起點設置在四樓樓道。而接下來,故事的順序便按照國際象棋中“騎士” 的走法(即類似中國象棋中的“走馬”)一步步展開。這種寫作限制暗含了一道“騎士之旅”數(shù)學題:如何在一個國際象棋棋盤上按照 “走馬”規(guī)則,遍歷每一個方格而不重復?

《人生拼圖版》故事寫作順序遵循“走馬”規(guī)則丨Farisori/WikiCommons

除“騎士之旅”外,《人生拼圖版》中還用到了“希臘拉丁方陣”。方陣每一格由兩個字母配對組成,且每一行、每一列都不會重復。佩雷克用這種方法,將家具、器物、顏色、歷史事件等42個項目編成“元素庫”。簡單點說,佩雷克對不同元素進行不重復的組合之后,組成了每一章不同的搭配與故事[5]。

圖3:以元素“地點”和“時代”的排列組合舉例,每一格中分別是 章節(jié)數(shù)(chap.)、時代(大寫字母)、地點(小寫字母)丨圖2:在實際寫作中,佩雷克使用了42 行列表中的不同元素,并用更大的表格分配這些元素丨圖1:一個希臘拉丁方陣,每格內(nèi)由一個希臘字母和一個拉丁字母配對。丨

如果說“避字”還算是一種文字游戲,那國際象棋和數(shù)學方法顯然不屬于文學范疇。但這些限制都被佩雷克融入了寫作規(guī)則……他為什么沉迷于這些“奇葩規(guī)則”之中?

這就要提到一個略顯晦澀的名詞——“烏力波”(Oulipo)。

極限寫作規(guī)則:烏力波

“烏力波”(Oulipo)是 國際寫作團體“潛在文學工場”(Ouvroir de Littérature Potentielle)的縮寫。不過,組內(nèi)成員更傾向于稱這是一個“研究實驗性文學的研究組織”。這不僅因為團隊內(nèi)有不少畫家、數(shù)學家、物理學家,也和他們如同理科實驗一般的寫作方法有關。

他們將音節(jié)、詞匯、句子乃至文章、詩歌,進行各種分析、運算和推演,發(fā)現(xiàn)或設計了多達149種(截至發(fā)稿)文學結(jié)構(gòu)、形式和限制。這正如創(chuàng)始人之一弗朗索瓦·勒利奧內(nèi)(Fran?ois Le Lionnais)提出的目標:“發(fā)現(xiàn)新結(jié)構(gòu),并為每個結(jié)構(gòu)提供一些例子[6]”。

雷蒙·格諾的《一百萬億首詩》,可以通過組合不同的語句使其成為一本“詩歌制造機”丨davideaversa.it

除了前面提到的幾種限制,還有比較經(jīng)典的一些案例:

相同字母異序詞(Anagramme)

J·K羅琳曾在小說《哈利·波特》中使用過一種文字游戲:如果將湯姆·馬沃羅·里德爾(Tom Marvolo Riddle)這個名字中的字母重新排列,就變成了“我是伏地魔”(I am Lord Voldemort)。

這便是相同字母異序詞的用法。寫一個單詞(或句子),然后將所有字母重新排列以形成下一個單詞(或句子)。

更為極端的案例就是“相同字母異序詩”(Poésie anagrammatique),這要求詩歌的每一行都要使用相同的字母。

如今,也有一些類似“多字母求解器”的網(wǎng)站可以幫你查找相同字母異序詞。但怎么巧妙地使用這些結(jié)果,依然是個困難的問題。

“文學定義”法(Littérature définitionnelle)

“文學定義”法有點類似小時候語文課的擴寫。寫一句話,然后用定義替換掉每個實詞,并做適當修改以使句子保持連貫。

例如,我們寫:一只貓在喝牛奶

在進行“文學定義”限制后,這句話就變成了:一只面呈圓形,腳有利爪,行動敏捷,會捉老鼠的哺乳動物在飲用母牛的奶水。

“N+7”法

先寫一個句子或一首詩,然后將這段文本中所有名詞替換為字典里其后第7個名詞。這樣的替換在大多數(shù)時候會產(chǎn)生讓人困惑的語句,但有時卻能體現(xiàn)結(jié)構(gòu)本身的力量。

比如將歌著名名言“知識就是力量”進行N+7后,畫風就很奇怪:

原文:Knowledge is power(知識就是力量)

N+7:Laboratory is praise(實驗室就是贊美)

不過有人嘗試直接把一串N+7、N+14、N+21……的句子連在一起,寫成了一首詩。

如果你想試試,網(wǎng)上也有各類N+7機器可以使用。說不定你就可以“偶遇”一些精巧的句子。

一場有趣的游戲

不同的規(guī)則還有很多,其中有一些讓人難以捉摸:這到底有什么意義?其實用各種方式“為難”自己,正是“烏力波人”的樂趣所在。

“烏力波人” 致力于探索各種語言結(jié)構(gòu)與形式,希望“為創(chuàng)造力提供輔助”[7],為文學找尋新出路。他們認為文學并不依賴于潛意識與靈感,而是依賴于理性與規(guī)則。在他們看來,文學作品總共有三層約束:第一層是文字的約束,也就是作品必須以文字寫就;第二層是文類的約束,是詩歌還是散文,是說明還是記敘?最高層就是“烏力波人”想要去探索的,人為對語言文字的約束。

這也就不難理解,為什么烏力波人在寫作時,是將約束作為原則而不是手段在使用了。如果把文學約束比作是食材,將寫作比成做菜的話,我們一般的寫作就像是為了做菜來挑選各種食材;而“烏力波人”的寫作更像是之前電視上經(jīng)常放的“廚神挑戰(zhàn)賽”,一定要在規(guī)定食材的條件下去制作一道菜。

怪不得有批評家將“烏力波人”看成一群偏執(zhí)的瘋子[8]。他們結(jié)合各種“矛盾”于一身,嚴謹而瘋狂,拘束且自由,克制又放縱。

毫無疑問,烏力波作品極其標新立異。但我們不必“神化”這些實驗,過度吹捧它們的技巧;也不必因其古板或瘋狂而過度貶低它們的意義。正如共同發(fā)起人雷蒙·格諾(Raymond Queneau)所言,烏力波重在“有趣味”[9]。

或許,你可以把這樣的文本當做一場游戲。也正如烏力波作者這樣評價自己:“必須建造他們計劃逃脫的迷宮的老鼠(un rat qui construit lui-même le labyrinthe dont il se propose de sortir)。”

參考文獻

[1] 明珠. 文學·邊界:"烏力波"的限制寫作[J]. 外國語文, 2021,37(3):58-63.

[2] James, Alison. 2009. Constraining Chance: Georges Perec and the Oulipo. [M].Evanston: Northwestern University Press,2009

[3] Polizzotti, Mark. 譯者的難題:美國翻譯名家的9個工作思考. 商周出版

[4] A Void. Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/A_Void

[5] 鄭崢. 《人生拼圖版》的敘事策略探析[J]. 2021.

[6] Bénabou, Marcel. History of Oulipo. Oulipo.net. https://www.oulipo.net/fr/historique-de-loulipo

[7] Queneau, Raymond. “Potential Literature”, Letters, Numbers, Forms. Trans, Jordan Stump, University of Illinois Press, 2007.

[8] 中國烏力波(編). 烏力波. 新世界出版社. 2011.

[9] OULIPO, La Littérature Potentielle, ed. Gallimard, 1973.

[10]Les Revenentes. Wikipedia. https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Revenentes

[11]Bénabou, Marcel. &Roubaud, Jacques. What is Oulipo?. Oulipo.net.https://www.oulipo.net/fr/oulipiens/o

[12] Georges Perec-"La Vie mode d"emploi" Cahier des charges. http://escarbille.free.fr/vme/?lmn

關鍵詞: 國際象棋 知識就是力量 文字游戲

責任編輯:FD31
上一篇:
下一篇: