大數(shù)據(jù)、人工智能、區(qū)塊鏈作為新一代的技術(shù),深刻改變著數(shù)字世界。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)正是在這樣的背景下形成需求潛力大、發(fā)展較快的新型服務(wù)業(yè)態(tài),是翻譯及多語(yǔ)種信息需求快速增長(zhǎng)推動(dòng)的結(jié)果。作為“交流”最重要的途徑和方式之一,語(yǔ)言伴隨著人類社會(huì)的發(fā)展,歷久彌新,形成了博大精深、非常復(fù)雜的體系。
數(shù)字技術(shù)助力,翻譯新形態(tài)逐步顯露
數(shù)字技術(shù)的助力,有效推動(dòng)了語(yǔ)言文化產(chǎn)業(yè)的新形式,從而也促成了整個(gè)文化傳播的多形態(tài)發(fā)展。新翻譯不僅是對(duì)企業(yè)內(nèi)部組織之間、職能之間的重構(gòu),也是對(duì)整個(gè)商業(yè)業(yè)態(tài)的重構(gòu),更重要的是,從以人為中心到以AI為中心,實(shí)現(xiàn)了整個(gè)商業(yè)鏈條上效率的突進(jìn)以及場(chǎng)景化的實(shí)現(xiàn)。
據(jù)了解,翻譯市場(chǎng)一直是“兩條腿”走路,一條是機(jī)器翻譯,另一是則是人譯。一般來(lái)說(shuō)用機(jī)器將英文翻譯成中文,最快一秒鐘大概能翻譯近兩萬(wàn)字,是人工翻譯所不能想象的,雖然隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的高速發(fā)展,高新科技加快了語(yǔ)言與科技的融合進(jìn)程,讓機(jī)器翻譯達(dá)到了“快”。但機(jī)器翻譯仍很難滿足人工翻譯中“準(zhǔn)”的優(yōu)勢(shì)。
比如:雄安是地名,翻譯成英文只能是漢語(yǔ)拼音,但有些英文翻譯就是“xiongan”沒(méi)有分字符,外國(guó)人無(wú)論是理解還是發(fā)音都較難。此外,還有方言、文言文、成語(yǔ)等中國(guó)自有的一些傳統(tǒng)文化,若只靠機(jī)器翻譯,則會(huì)嚴(yán)重影響國(guó)外對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知。“快”與“準(zhǔn)”的平衡一直都是困擾翻譯公司的老大難問(wèn)題。為此傳神語(yǔ)聯(lián)提出全新翻譯模式“人機(jī)共譯”。
傳神語(yǔ)聯(lián)重塑翻譯作業(yè)流程
翻譯作為文化傳播的工具,一直以來(lái)都不像人們想的那樣簡(jiǎn)單。用網(wǎng)文出海翻譯舉例,篇章結(jié)構(gòu)和常識(shí)理解是日常難題。過(guò)去的機(jī)器翻譯以句子為單位,不太考慮篇章結(jié)構(gòu),但是有很多翻譯實(shí)際上要考慮上下文的翻譯。其次,網(wǎng)文翻譯不能簡(jiǎn)單直譯。倘若一味直譯,那則是在用中國(guó)人的邏輯講故事,譯文就成了白開水,文字難以理解,沒(méi)有閱讀趣味。
傳神語(yǔ)聯(lián)將人工智能作為底層技術(shù),自主研發(fā)IOLAIDrive系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)了對(duì)算法、算力、數(shù)據(jù)及應(yīng)用反饋的閉環(huán),能夠形成數(shù)字化、智能化的人機(jī)協(xié)作體系。
通過(guò)AI將文檔進(jìn)行語(yǔ)意識(shí)別和拆解,匹配與每個(gè)拆解后的文檔匹配的引擎,基于引擎翻譯結(jié)果、文檔本身難度系數(shù)、以及機(jī)器評(píng)估結(jié)果,AI將質(zhì)量風(fēng)險(xiǎn)高的譯文篩選出來(lái),并自動(dòng)匹配相應(yīng)的譯員,進(jìn)一步依據(jù)過(guò)程大數(shù)據(jù)形成每個(gè)譯文的質(zhì)量風(fēng)險(xiǎn)系數(shù),依據(jù)該系數(shù)在線分發(fā)給不同專家和質(zhì)檢人員,最后通過(guò)AI進(jìn)行合稿。
對(duì)于持續(xù)更新的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),傳神語(yǔ)聯(lián)還能根據(jù)原作者的更新頻率,同步輸出內(nèi)容,達(dá)到小時(shí)更。據(jù)公開數(shù)據(jù)顯示,傳神語(yǔ)聯(lián)目前產(chǎn)能可達(dá)到50萬(wàn)字1日交付。一系列智能文檔處理技術(shù),能夠高效幫項(xiàng)目經(jīng)理看稿、拆稿、派稿、合稿,全程AI操作僅需5-10分鐘。
傳神語(yǔ)聯(lián)平臺(tái)目前可以適應(yīng)多場(chǎng)景需求,譯員平均接單時(shí)間不超過(guò)2分鐘,一篇稿件可支持2000人同時(shí)在線協(xié)作作業(yè)。在產(chǎn)出上,傳神語(yǔ)聯(lián)100,000字級(jí)別稿件交付周期以小時(shí)為單位,1,000,000字級(jí)別稿件交付周期以天為單位,10,000,000字級(jí)別稿件交付周期以周為單位,效率和產(chǎn)能的提升速度的確讓人嘆為觀止。
在傳神語(yǔ)聯(lián)看來(lái),新翻譯是協(xié)同的、共享的、鏈接的??缯Z(yǔ)言服務(wù)信息平臺(tái)可以建構(gòu)一個(gè)協(xié)作式、智能化的生態(tài),在這一生態(tài)下,翻譯公司可以簡(jiǎn)化傳統(tǒng)翻譯模式,解放更多生產(chǎn)力,突破產(chǎn)能限制,提升交付速度。
對(duì)于翻譯行業(yè)來(lái)說(shuō),智能化、自動(dòng)化、數(shù)字化是新翻譯時(shí)代的表征,完成整個(gè)商業(yè)業(yè)態(tài)的重構(gòu),真正帶來(lái)效率的突進(jìn)以及場(chǎng)景化的實(shí)現(xiàn)則是新翻譯的使命。傳神語(yǔ)聯(lián)將肩負(fù)這樣的使命,持續(xù)努力,不斷深化技術(shù)優(yōu)勢(shì),引領(lǐng)整個(gè)行業(yè)共贏產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
免責(zé)聲明:市場(chǎng)有風(fēng)險(xiǎn),選擇需謹(jǐn)慎!此文僅供參考,不作買賣依據(jù)。
關(guān)鍵詞: